許多翻譯人員擔心他們的工作將變得過時由於人工智能和機器取而代之。是真的嗎?或者他們隻是毫無根據的恐懼帶來的新技術?
今天,我們將討論機器翻譯的趨勢,它的曆史,為什麼譯者翻譯過程中應該期待它的潛力。
現在,讓我們深入到問題的核心,並討論機器翻譯的發展趨勢。
人工智能和機器翻譯的發展
開始我們的討論在翻譯技術和人工智能的最新發展和翻譯,讓我們定義它是什麼以及它的曆史。
機器翻譯是一個專業技術翻譯文本從原來的語言目標語言不需要人的幫助。
譯者的翻譯技術通常利用機器翻譯後編,作用於機器學習和神經網絡。預測,我們會看到許多新玩家,將大大影響翻譯行業在未來幾年。
我們已經走了很長的路自1950年代實驗,機器翻譯文本從俄羅斯到英語。媒介報道說,人工智能和翻譯技術開發並排,造成了彼此的進步。
即使在翻譯技術,它結合神經網絡和人工智能機器模擬人類智能。美國、俄羅斯和日本的一些少數國家資源投資於研究和發展翻譯軟件。伟德bv885
雖然媒體最初轟動性人工智能技術及其潛力,有幾個延遲它的發展由於缺乏從私人部門和公共部門的支持和資助。
但即使有了這些障礙,導致第三代翻譯技術的發展,關鍵在創造我們每天使用的翻譯技術,如穀歌翻譯。
最近,隨著神經翻譯技術的發展和人工智能的發展在過去的十年裏,許多譯者已經擔心如果他們的工作將是許多工作由人工智能和機器人。
將翻譯技術取代人工翻譯嗎?
《財富》雜誌報道,許多專家認為,全球40%的勞動力將會自動的,取而代之的是人工智能。
與此同時,世界經濟論壇表示,估計全世界有30%的公司將需要重新培訓員工的新技術。
現在,它似乎像一個翻譯的未來暗淡,但它不是。
根據Lionbridge,神經翻譯技術提高了平均每年3%到7%。所以,我們還有很長的路在翻譯技術取代人工翻譯經驗。
有某些方麵的翻譯過程依賴於知識的源語言和目標語言的文化,我們還沒有處理當前的技術。
這是明確的英國廣播公司的報告,它指出,盡管機器擁有大量信息的能力比一般的人類,他們仍然不完美。
研究人員發現,當神經翻譯的結果總結他們的搜索引擎結果的用戶,“他們產生幻覺。”Hallucination for neural network models is when they insert data that is not part of the source.
盡管翻譯為即時通信技術是必要的,它不能真正取代翻譯的工作,尤其是當它涉及到翻譯至關重要的文檔。
換句話說,正如前麵提到的由世界經濟論壇、翻譯供應商將是那些需要重新培訓他們的翻譯如果他們希望實現先進技術為他們的語言解決方案。
現代化和實現技術在任何組織需要一個全麵的方法。翻譯服務提供商必須創建策略訓練和教育他們的翻譯,將技術在他們的語言服務,定期進行維護。
翻譯技術保留了語言
國家地理雜誌報道,每14天,一種語言死亡,據估計,在從現在開始的一個世紀,超過7000種語言將會消失。這悲傷的消息是因為語言保持文化身份,曆史,獨特的思維模式,”和社會習俗。
許多批評人士指責全球化和技術這些語言消亡的原因,因為絕大多數的全球內容是中文和英文,這使得其他語言更難采取在數字空間。
然而,同樣的技術被批評為語言的滅絕可能拯救他們。翻譯技術和機器學習記錄,可以在大量的語言數據,這就是為什麼穀歌和微軟等跨國公司大舉投資使神經翻譯平台和工具。
采用人工智能的語言學家和人類學家將超負荷工作。除了記錄滅絕和瀕危語言,人工智能有可能教年輕一代的土著語言。
弧卓越中心的動態語言(CoEDL),在澳大利亞一個組織致力於保護瀕危語言,創造了一個人工智能和機器人,土著語言通過遊戲教孩子,類課程,和故事。平台監控和記錄了孩子的進步在學習語言。
然而,盡管出現了一些人工智能項目,保護語言,翻譯技術和機器學習,機器翻譯的趨勢和技術不能完全捕捉語言的本質。
發音、麵部表情和措辭不能捕捉到即使是最先進的技術。不僅,而且語言的含義,需要文化的理解很可能迷失在翻譯。
但預計這一次語言模因不再有任何母語。像拉丁語,我們可以理解書麵文件但如何等具體特征明顯迷失在時間或進化成另一種形式。
最終的想法
你可以與來自世界各地的人交流,不管他們的語言,由於語言學家們的共同努力下,科學家和程序員試圖克服語言障礙。
在下一次工業革命帶來的人工智能技術,譯者將很大地得益於實現翻譯技術在他們的翻譯過程。
同時,它是有趣的,數百年後,我們目前機器翻譯和機器翻譯的趨勢將成為未來幾代人的羅塞塔石碑。